Limbajul în operele „Ordinea cuvintelor”- Nichita Stănescu şi „Letopiseţul Ţării Moldovei”(de la 1661 la 1743)-
Ion Neculce
Acest studiu de cercetare prezintă o analiză a limbajului folosit în textele a
doi autori diferiţi. Primul autor este Ion Neculce, ultimul cronicar moldovean,
care prezintă în scrierile sale o parte din istoria României, iar cel de-al
doilea este Nichita Stănescu, fiind „cel mai strălucit continuator
al ermetismului barbian în poezia română”. Putem spune că Ion Neculce a fost
unul dintre cei care au pus bazele limbajului literar, realizând cea dintâi
imagine scrisă a istoriei noastre. Alexandru Piru spunea că farmecul scrierilor
lui Neculce este dat de „conţinutul lor educativ fără ostentaţie sau cumpănit
anecdotic, epic cuminte, bătrânesc, naraţiune simplă, populară”. Istoria
literaturii române îl consideră pe Nichita Stănescu un „mare poet, scriitor şi
eseist român”, iar criticii literari precum Alexandru Condeescu şi Eugen
Simion, „un poet de o amplitudine, profunzime şi intensitate remarcabile,
făcând parte din categoria foarte rară a inventatorilor lingvistici şi
poetici.”
Principalele obiective ale acestui proiect de cercetare
sunt: de a descoperi etapele formării limbii literare şi prezenţa stratului
latin, de a demonstra preponderenţa cuvintelor provenite din limba latină, dar
şi prezenţa influenţelor, de a evidenţia puterea limbajului materializat prin
cuvânt, de a cunoaşte autorii şi de a înţelege operele lor.
Mi-am
propus să răspund la următoarele întrebări pe parcursul proiectului:
Principalele două
întrebări de cercetare sunt direct corelate cu obiectivele cercetării:
1. Cuvintele
de sorginte latină sunt preponderente în operele celor doi autori?
2. Ce
influenţe sunt resimtinte în limbajul folosit?
Celor două întrebări li
se adaugă şi altele cum ar fi:
3. Cu
ce forţă lingvistică înzestrează fiecare autor cuvintele folosite în operele
sale?
4. Cu
ce scop este folosit acest limbaj?
5. Care
sunt particularităţile codului folosit în cele două texte?
Chiar dacă cei doi autori au scris în perioade istorice diferite, Ion Neculce
între anii 1661–1743, iar Nichita Stănescu între anii 1960 – 1970 au utilizat
forţa lingvistică a cuvântului, fiecare folosind propriul său limbaj,
folosindu-l ca scop şi nu ca mijloc. Fiecare îşi transmite mesajul neuitând
originile limbii şi faptul că latina este limba maternă, de provenienţă a
limbii române. Perioadele istorice îşi pun amprenta asupra celor două scrieri,
Ion Neculce fiind printre primii scriitori de literatură a vremii, a avut
dorinţa de a surprinde lucrurile neştiute despre poporul român, creând o
cronică cu valoare multiplă: documentară, instructivă, educativă şi izvor de
inspiraţie. Dacă pe vremea lui Neculce erau multe de spus în literatură, atunci
când a apărut Nichita Stănescu putem spune că totul fusese deja spus în poezie.
Astfel că în anii ’60 lirismul său conceptual, susţinut de o putere de gândire
ieşită din comun, a reinstaurat limbajul, l-a metamorfozat, perspectiva
simţului comun fiind înlocuită cu cea a idealităţii.Însă,
dacă „dezbrăcăm” limbajul de semnificaţii şi
de „veşmintele barbare” (influenţele lingvistice) vom descoperi
structura internă, limba latină, numită de către români „lingua nostra
romana”.
Odată cu aparita
Iluminismului pe teritoriul României au aparut şi primii scriitori cu
preocupări filologice care au dovedit latinitatea limbii române. Unul dintre
aceşti scriitori a fost lingvistul Frederich Diez, care în urma studiilor concepute
de Şcoală Ardeleană a inclus limba română în rândul limbilor romanice.
Reprezentanţii Şcolii Ardelene îşi propuneau să realizeze unitatea limbii, să
apere interesele naţiunii române, constituind totodată o expresie, o formă de
manifestare a luptei politice naţionale, într-o epocă în care ţintă
adversarilor era contestarea românităţii poporului român şi a latinităţii
limbii române. Aproape toţi învăţaţii Şcolii Ardelene au fost autori de
ortografii, gramatici şi dicţionare. Ortografia reprezenta domeniul în care
lipsa de unitate era mai pronunţată şi unde diversitatea şi fluctuaţiile erau
mai numeroase. „Ortografia reprezenta pentru ei nu numai totalitatea regulilor
prin care se stabilea scrierea corectă a cuvintelor româneşti” în vederea
unificării limbii, „ci şi un mijloc important pentru a demonstra originea
latină a limbii române” . Acţiunea de unificare a limbii, în domeniul
ortografiei, trebuia să rezolve problema alfabetului şi cea a elaborării
normelor ortografice. Dezideratul unificării impunea, în primul rând,
înlocuirea alfabetului chirilic şi adoptarea alfabetului latin. „Corifeii
Şcolii Ardelene au intuit că introducerea alfabetului latin în scrierea limbii
române însemna o etapă decisivă în procesul de realizare a unităţii limbii
literare” .Aşadar contribuţiile Şcolii Ardelene sunt:
Acest studiu de cercetare prezintă o analiză a limbajului folosit în textele a
doi autori diferiţi. Primul autor este Ion Neculce, ultimul cronicar moldovean,
care prezintă în scrierile sale o parte din istoria României, iar cel de-al
doilea este Nichita Stănescu, fiind „cel mai strălucit continuator
al ermetismului barbian în poezia română”. Putem spune că Ion Neculce a fost
unul dintre cei care au pus bazele limbajului literar, realizând cea dintâi
imagine scrisă a istoriei noastre. Alexandru Piru spunea că farmecul scrierilor
lui Neculce este dat de „conţinutul lor educativ fără ostentaţie sau cumpănit
anecdotic, epic cuminte, bătrânesc, naraţiune simplă, populară”. Istoria
literaturii române îl consideră pe Nichita Stănescu un „mare poet, scriitor şi
eseist român”, iar criticii literari precum Alexandru Condeescu şi Eugen
Simion, „un poet de o amplitudine, profunzime şi intensitate remarcabile,
făcând parte din categoria foarte rară a inventatorilor lingvistici şi
poetici.”
Principalele obiective ale acestui proiect de cercetare
sunt: de a descoperi etapele formării limbii literare şi prezenţa stratului
latin, de a demonstra preponderenţa cuvintelor provenite din limba latină, dar
şi prezenţa influenţelor, de a evidenţia puterea limbajului materializat prin
cuvânt, de a cunoaşte autorii şi de a înţelege operele lor.
Mi-am
propus să răspund la următoarele întrebări pe parcursul proiectului:
Principalele două
întrebări de cercetare sunt direct corelate cu obiectivele cercetării:
1. Cuvintele
de sorginte latină sunt preponderente în operele celor doi autori?
2. Ce
influenţe sunt resimtinte în limbajul folosit?
Celor două întrebări li
se adaugă şi altele cum ar fi:
3. Cu
ce forţă lingvistică înzestrează fiecare autor cuvintele folosite în operele
sale?
4. Cu
ce scop este folosit acest limbaj?
5. Care
sunt particularităţile codului folosit în cele două texte?
Chiar dacă cei doi autori au scris în perioade istorice diferite, Ion Neculce
între anii 1661–1743, iar Nichita Stănescu între anii 1960 – 1970 au utilizat
forţa lingvistică a cuvântului, fiecare folosind propriul său limbaj,
folosindu-l ca scop şi nu ca mijloc. Fiecare îşi transmite mesajul neuitând
originile limbii şi faptul că latina este limba maternă, de provenienţă a
limbii române. Perioadele istorice îşi pun amprenta asupra celor două scrieri,
Ion Neculce fiind printre primii scriitori de literatură a vremii, a avut
dorinţa de a surprinde lucrurile neştiute despre poporul român, creând o
cronică cu valoare multiplă: documentară, instructivă, educativă şi izvor de
inspiraţie. Dacă pe vremea lui Neculce erau multe de spus în literatură, atunci
când a apărut Nichita Stănescu putem spune că totul fusese deja spus în poezie.
Astfel că în anii ’60 lirismul său conceptual, susţinut de o putere de gândire
ieşită din comun, a reinstaurat limbajul, l-a metamorfozat, perspectiva
simţului comun fiind înlocuită cu cea a idealităţii.Însă,
dacă „dezbrăcăm” limbajul de semnificaţii şi
de „veşmintele barbare” (influenţele lingvistice) vom descoperi
structura internă, limba latină, numită de către români „lingua nostra
romana”.
Odată cu aparita
Iluminismului pe teritoriul României au aparut şi primii scriitori cu
preocupări filologice care au dovedit latinitatea limbii române. Unul dintre
aceşti scriitori a fost lingvistul Frederich Diez, care în urma studiilor concepute
de Şcoală Ardeleană a inclus limba română în rândul limbilor romanice.
Reprezentanţii Şcolii Ardelene îşi propuneau să realizeze unitatea limbii, să
apere interesele naţiunii române, constituind totodată o expresie, o formă de
manifestare a luptei politice naţionale, într-o epocă în care ţintă
adversarilor era contestarea românităţii poporului român şi a latinităţii
limbii române. Aproape toţi învăţaţii Şcolii Ardelene au fost autori de
ortografii, gramatici şi dicţionare. Ortografia reprezenta domeniul în care
lipsa de unitate era mai pronunţată şi unde diversitatea şi fluctuaţiile erau
mai numeroase. „Ortografia reprezenta pentru ei nu numai totalitatea regulilor
prin care se stabilea scrierea corectă a cuvintelor româneşti” în vederea
unificării limbii, „ci şi un mijloc important pentru a demonstra originea
latină a limbii române” . Acţiunea de unificare a limbii, în domeniul
ortografiei, trebuia să rezolve problema alfabetului şi cea a elaborării
normelor ortografice. Dezideratul unificării impunea, în primul rând,
înlocuirea alfabetului chirilic şi adoptarea alfabetului latin. „Corifeii
Şcolii Ardelene au intuit că introducerea alfabetului latin în scrierea limbii
române însemna o etapă decisivă în procesul de realizare a unităţii limbii
literare” .Aşadar contribuţiile Şcolii Ardelene sunt:
- . Introducerea alfabetului latinesc, în locul celui chirilic;
- . Unificarea scrierii, la baza căreia au pus principiul etimologic
(etimologismul era „un mijloc de afirmare a poporului român ca popor latin” );
- Opţiunea pentru o scriere fonetica bazata pe principiul pronunţie;
- Fixarea de reguli lingvistice clare
- Înnoirea vocabularului (înlocuirea cuvintelor slavone cu cele de
origine latină)
Ion Budai Deleanu ocupă
un loc de seama în galeria personalităţilor complexe ale secolului al XIX-lea
din cultură românească. A fost preocupat de crearea unei limbi literare
moderne, el recomandă o selecţie riguroasă a termenilor, prin acceptarea celor
cu o largă circulaţie internaţională, şi eliminarea regionalismelor. Cerea
înlocuirea termenilor de origine maghiară, turcă, slavă, greacă, albaneză cu
sinonime latineşti. Studii lingvistice de seamă sunt: Ion Budai-Deleanul-
Scrieri lingvistice, Petru Maior- Disertaţie pentru începuturile limbii
româneşti, Elementa lingue daco-romane sive valahichae, Fundamenta gramatices
linguae romanicae şi Eugen Munteanu- Introducere în lingvistică.
“
Limbajul este, pe de o parte, bază a
întregii culturi şi, pe de altă
parte, este o formă a culturii.
Adică, numai limbajul are această posibilitate
de a fi limbaj şi realitate, în acelaşi timp, şi de a vorbi şi despre sine
însuşi. Muzica nu poate vorbi despre muzică,
nici sculptura despre
sculptură. Deci, limbajul are această
proprietate că este, pe de o parte, baza culturii şi, pe de altă parte, este şi
o formă a culturii.” (Eugen Coşeriu)
Ce zicea N. Stănescu
despre limba română:
„A vorbi despre limba în
care gîndeşti, a gîndi - gîndire nu se poate face decît numai într-o limbă - în
cazul nostru a vorbi despre limba română este ca o duminică. Frumuseţea
lucrurilor concrete nu poate fi decît exprimată în limba română. Pentru mine
iarbă se numeşte iarbă, pentru mine arborele se numeşte arbore, malul se numeşte
mal, iar norul se numeşte nor. Ce patrie minunată este această limbă! Ce nuanţă
aparte, îmi dau seama că ea o are! Această observaţie, această relevaţie am
avut-o abia atunci cînd am învăţat o altă limba". „Nu spun că alte limbi,
alte vorbiri nu ar fi minunate şi frumoase. Dar atît de proprie, atît de
familiară, atît de intimă îmi este limba în care m-am născut, încît nu o pot
considera altfel decât iarbă. Noi, de fapt, avem două părţi coincidenţe; o dată
este patria de pămînt şi de piatră şi încă odată este numele patriei de pămînt
şi de piatră. Numele patriei este tot patrie. O patrie fără de nume nu este o
patrie. Limba română este patria mea.”
Limbajul este cel mai
complex dintre sistemele semiotice cunoscute. Importanța sa de a produce şi de a înţelege semne
specifice dotate cu semnificaţie îi conferă omului un statut privilegiat în
lume cunoscut ca principala fiinţă reflexivă şi proiectivă. Limbajul uman este
un proces de comunicare şi implică trei dimensiuni fundamentale definitorii: o
dimensiune ontologică, o dimensiune gnoseologică şi o dimensiune socială.
Dimensiunea ontologică este definită de raportul dintre om ca specie şi ca
individ cu realitatea. În această perspectiva, limbajul apare ca spaţiu virtual
de reflectare a realităţii. Acest rol al limbajului este evidenţiat în cele
două texte abordate în acest proiect, în „Letopiseţul Ţării
Moldovei” prin evenimentele istorice însemnate, iar în „Ordinea
cuvintelor” prin transpunerea şi metamorfozarea realităţii. În „Letopiseţul
Ţării Moldovei” este relevată puterea autorului de a însemna întâmplări
istorice, prezentând viaţa unor domnitori ai Moldovei. Forţa narativă se afirmă
prin episoadele povestite gradat, cu amănunte, cu o coloratură afectivă. Poezia
lui Nichita Stănescu surprinde însă conştiinţa sensibilă a umanităţii, regăsită
în război, călătoria de cunoaştere,dar şi spiritual faustic în
balans cu spiritual hamletian. „Starea poeziei” lui Nichita Stănescu evidențiază o poezie a conştiinţei şi a deplinei
lucidităţi. Astfel putem spune că ambii autori folosesc procesul „onomaturgic”,
care constă în echivalarea mediată prin gândire, a unui fragment al realităţii,
printr-un semn lingvistic. Codul folosit de Ion Neculce aduce în lumină
realitatea din acele vremuri în care poporul român îşi avea propria sa vorbire,
limba latină cultă degenerând, fiind amestecată cu vorbirea populară. Aristotel
în „ Poetică” numea acest tip de discurs „comun”, iar antonimul sau
era discursul insolit. Acesta a fost adoptat de Nichita Stănescu în poeziile
sale. El se joacă pe „claviatura cuvintelor”, redistribuie înţelesuri, are un
discurs caracterizat de abateri de la ceea ce este comun, sintetizează un fel
de „plâns al limbii” (sau un plâns al poetului care face un efort sisific să se
smulgă din atracţia gravitaţională a limbii). Tot Aristotel spunea că limba nu
este un simplu repertoriu de nume,ci un act de predicație, adică de aplicare a gândirii discursive
asupra finite.
Tot în această
dimensiune putem încadra şi caracteristicile codului din perspectiva etimologică.
Am să mă opresc astfel asupra cuvintelor care provin din limba latină. „Românii
se spune că sunt colonii romane. Dovadă de acest lucru este că au multe cuvinte
comune cu limba latină.” În urma cercetării a rezultat, în operele alese,
aproximativ 50% din cuvintele folosite sunt provenite din limba latină. Am ales
un eşantion de 106 cuvinte din ambele opere. Rezultatele obţinute au indici
apropiaţi, în opera lui N. Stănescu am găsit 54 cuvinte de sorginte latină, iar
în opera lui Ion Neculce, 59. Am să adaug câteva exemple, o lista cu câte 20 de
cuvinte selectate din opere:
Opera lui N. Stanescu:
1. Sange <
sanguis;
2. Sorti <
sors, -tis;
3. Arbor <
arbori;
4. Rasarit <
resalire;
5. Ou <
ovum;
6. Nunta <
nuptiae;
7. Leoaica < leo;
8. Calul <
caballus;
9. Cercetator
< circitare;
10. Tei < trillium;
11. Inger <
angelus;
12. Cer <
cerrus;
13. Trunchiul < trunculus;
14. Orizont <
horizont;
15. Abstract < abstractus;
16. Frumusete
< formosus;
17. Ochi < oculus;
18. Durere < dolere;
19. Nod < nodus;
20. Stele < stella.
Opera lui I. Neculce:
1. Lac <
lacus;
2. Cetate <
civitas, -atis;
3. Batran <
betramus;
4. Gios <
deorum;
5. Domnitor
< dominus;
6. Fecior < fetiolus;
7. Fiu < filius;
8. Oameni
< homo, -inis;
9. Ses < sessus;
10. Frate < frater, fratris;
11. Negustor
< negotiatorus;
12. Tinuturi < tenem;
13. Visterie < vistiarium;
14. Casa < casa;
15. Stire < scire;
16. Viu < vivus;
17. Vinul < vinum
18. Oastea < hostis, -tis
19. Bun < bonus,-a, -um
20. Nime < nemo.
Ion Budai Deleanu ocupă
un loc de seama în galeria personalităţilor complexe ale secolului al XIX-lea
din cultură românească. A fost preocupat de crearea unei limbi literare
moderne, el recomandă o selecţie riguroasă a termenilor, prin acceptarea celor
cu o largă circulaţie internaţională, şi eliminarea regionalismelor. Cerea
înlocuirea termenilor de origine maghiară, turcă, slavă, greacă, albaneză cu
sinonime latineşti. Studii lingvistice de seamă sunt: Ion Budai-Deleanul-
Scrieri lingvistice, Petru Maior- Disertaţie pentru începuturile limbii
româneşti, Elementa lingue daco-romane sive valahichae, Fundamenta gramatices
linguae romanicae şi Eugen Munteanu- Introducere în lingvistică.
“
Limbajul este, pe de o parte, bază a
întregii culturi şi, pe de altă
parte, este o formă a culturii.
Adică, numai limbajul are această posibilitate
de a fi limbaj şi realitate, în acelaşi timp, şi de a vorbi şi despre sine
însuşi. Muzica nu poate vorbi despre muzică,
nici sculptura despre
sculptură. Deci, limbajul are această
proprietate că este, pe de o parte, baza culturii şi, pe de altă parte, este şi
o formă a culturii.” (Eugen Coşeriu)
Ce zicea N. Stănescu
despre limba română:
„A vorbi despre limba în
care gîndeşti, a gîndi - gîndire nu se poate face decît numai într-o limbă - în
cazul nostru a vorbi despre limba română este ca o duminică. Frumuseţea
lucrurilor concrete nu poate fi decît exprimată în limba română. Pentru mine
iarbă se numeşte iarbă, pentru mine arborele se numeşte arbore, malul se numeşte
mal, iar norul se numeşte nor. Ce patrie minunată este această limbă! Ce nuanţă
aparte, îmi dau seama că ea o are! Această observaţie, această relevaţie am
avut-o abia atunci cînd am învăţat o altă limba". „Nu spun că alte limbi,
alte vorbiri nu ar fi minunate şi frumoase. Dar atît de proprie, atît de
familiară, atît de intimă îmi este limba în care m-am născut, încît nu o pot
considera altfel decât iarbă. Noi, de fapt, avem două părţi coincidenţe; o dată
este patria de pămînt şi de piatră şi încă odată este numele patriei de pămînt
şi de piatră. Numele patriei este tot patrie. O patrie fără de nume nu este o
patrie. Limba română este patria mea.”
Limbajul este cel mai
complex dintre sistemele semiotice cunoscute. Importanța sa de a produce şi de a înţelege semne
specifice dotate cu semnificaţie îi conferă omului un statut privilegiat în
lume cunoscut ca principala fiinţă reflexivă şi proiectivă. Limbajul uman este
un proces de comunicare şi implică trei dimensiuni fundamentale definitorii: o
dimensiune ontologică, o dimensiune gnoseologică şi o dimensiune socială.
Dimensiunea ontologică este definită de raportul dintre om ca specie şi ca
individ cu realitatea. În această perspectiva, limbajul apare ca spaţiu virtual
de reflectare a realităţii. Acest rol al limbajului este evidenţiat în cele
două texte abordate în acest proiect, în „Letopiseţul Ţării
Moldovei” prin evenimentele istorice însemnate, iar în „Ordinea
cuvintelor” prin transpunerea şi metamorfozarea realităţii. În „Letopiseţul
Ţării Moldovei” este relevată puterea autorului de a însemna întâmplări
istorice, prezentând viaţa unor domnitori ai Moldovei. Forţa narativă se afirmă
prin episoadele povestite gradat, cu amănunte, cu o coloratură afectivă. Poezia
lui Nichita Stănescu surprinde însă conştiinţa sensibilă a umanităţii, regăsită
în război, călătoria de cunoaştere,dar şi spiritual faustic în
balans cu spiritual hamletian. „Starea poeziei” lui Nichita Stănescu evidențiază o poezie a conştiinţei şi a deplinei
lucidităţi. Astfel putem spune că ambii autori folosesc procesul „onomaturgic”,
care constă în echivalarea mediată prin gândire, a unui fragment al realităţii,
printr-un semn lingvistic. Codul folosit de Ion Neculce aduce în lumină
realitatea din acele vremuri în care poporul român îşi avea propria sa vorbire,
limba latină cultă degenerând, fiind amestecată cu vorbirea populară. Aristotel
în „ Poetică” numea acest tip de discurs „comun”, iar antonimul sau
era discursul insolit. Acesta a fost adoptat de Nichita Stănescu în poeziile
sale. El se joacă pe „claviatura cuvintelor”, redistribuie înţelesuri, are un
discurs caracterizat de abateri de la ceea ce este comun, sintetizează un fel
de „plâns al limbii” (sau un plâns al poetului care face un efort sisific să se
smulgă din atracţia gravitaţională a limbii). Tot Aristotel spunea că limba nu
este un simplu repertoriu de nume,ci un act de predicație, adică de aplicare a gândirii discursive
asupra finite.
Tot în această
dimensiune putem încadra şi caracteristicile codului din perspectiva etimologică.
Am să mă opresc astfel asupra cuvintelor care provin din limba latină. „Românii
se spune că sunt colonii romane. Dovadă de acest lucru este că au multe cuvinte
comune cu limba latină.” În urma cercetării a rezultat, în operele alese,
aproximativ 50% din cuvintele folosite sunt provenite din limba latină. Am ales
un eşantion de 106 cuvinte din ambele opere. Rezultatele obţinute au indici
apropiaţi, în opera lui N. Stănescu am găsit 54 cuvinte de sorginte latină, iar
în opera lui Ion Neculce, 59. Am să adaug câteva exemple, o lista cu câte 20 de
cuvinte selectate din opere:
Opera lui N. Stanescu:
1. Sange <
sanguis;
2. Sorti <
sors, -tis;
3. Arbor <
arbori;
4. Rasarit <
resalire;
5. Ou <
ovum;
6. Nunta <
nuptiae;
7. Leoaica < leo;
8. Calul <
caballus;
9. Cercetator
< circitare;
10. Tei < trillium;
11. Inger <
angelus;
12. Cer <
cerrus;
13. Trunchiul < trunculus;
14. Orizont <
horizont;
15. Abstract < abstractus;
16. Frumusete
< formosus;
17. Ochi < oculus;
18. Durere < dolere;
19. Nod < nodus;
20. Stele < stella.
Opera lui I. Neculce:
1. Lac <
lacus;
2. Cetate <
civitas, -atis;
3. Batran <
betramus;
4. Gios <
deorum;
5. Domnitor
< dominus;
6. Fecior < fetiolus;
7. Fiu < filius;
8. Oameni
< homo, -inis;
9. Ses < sessus;
10. Frate < frater, fratris;
11. Negustor
< negotiatorus;
12. Tinuturi < tenem;
13. Visterie < vistiarium;
14. Casa < casa;
15. Stire < scire;
16. Viu < vivus;
17. Vinul < vinum
18. Oastea < hostis, -tis
19. Bun < bonus,-a, -um
20. Nime < nemo.
Astfel se clarifica
originea limbii
Astfel se clarifică
originea limbii române, susţinută de teoria continuităţii daco-romane la N de
Dunăre. În scrierea lui Neculce identitatea poporului român nu este evidenţiată
doar de folosirea cuvintelor preponderent latineşti, ci şi de evenimentele
istorice de referinţă, care au dobândit caracter istoric. Acesta a fost şi
scopul scriitorului umanist de a transmite informaţii despre istoria naţională
"că să nu se uite lucrurile şi cursul ţării". Tot in acest text apar
si influentele popoarelor migratoare, preponderent a popoarelor slavone. 20% din
cuvintele din fondul principal sunt de origine slavonă. În textele alese de
mine am găsit 27 de cuvinte la Neculce şi 11 la Stănescu. Exemple de
cuvinte: trebile< triba, vrednic < vredinu, nevoie < nevolja,
iscaliturile < ickaljati, poduri < podu, targu , trugu, razboi <
razboj, slugi < sluga, boala < boli, temnita< timinica, gloata <
glota, postelnicul< posteilniku; bezna < bezduna, tihna < tihnonti,
lovitura < loviti, intemeierea < temei, intrupeaza < trupu, glezna <
gleznu, privire < praviti.
Acum că am terminat de
discutat de dimensiunea ontologică, voi continua amintind şi de cea de-a doua,
cea gnoseologică, cea care circumscrie raportul dintre limbă şi gândire, aşa
cum limbajul constituie mediul de manifestare a conceptelor raţiunii. După M.
von Humbold, limbajul este o activitate creatoare continuă a spiritului uman.
La N. Stănescu putem vorbi de metamorfoza prin cuvânt, reprezentând puterea
poetului de a transmigra dintr-o întrupare în alta, " cuvântul prin transpunerea
universului modelează plasmă imaginară şi adună într-o singură fiinţă
metafizicul şi contingentul".Cu fiecare volum al lui Nichita Stănescu s-a
produs în literatura noastră o perpetuă revoluție a limbajului poetic, in jurul cărților sale dându-se o adevarată „bătălie a
(neo)modernitații”. Acest „modelator
revoluţionar al limbajului poetic”, mereu curios, fabulant şi teribilist, ins
pentru care poezia e o „tensiune semantică” iar matematica „o poezie dură”
întreţine, grijuliu, fluxul colocvial.
Mai mult, cel mai
personal creator de limbaj în poezia noastră (din segmentul postbelic, evident)
aspiră – constatase Edgar Papu – spre „o zonă superioară a realităţii”. El vrea
să transgreseze canonicul (cf. C. Ciopraga), ştie că poezia e „doar tendinţa către
ea”, vrea un discurs total, trăit. Eul, aşadar, iese din sine, fiinţa îşi află
prelungirile în alte finite şi lucruri hrănind, prin autopercepere, mari
viziuni, desfăşurări grandios-cosmice. Acea „tensiune semantică spre un cuvânt
din viitor” presupune tocmai transcendere, nu doar metapoezie. Cuvântul, aflăm,
reproduce „structura materiei”. Încât, cercetând „noua frontieră a sufletului”,
el descoperă poezia în centrul umanului.
Corin Braga sustinea
faptul ca in poezia lui Stanescu “ mântuirea de moarte vine prin logos, ințlegând acest concept in toate sensurile lui
antice: ordine cosmică, inteligența (divină) şi cuvântul (creator). Nichita
Stanescu însusi a subliniat că poezia trebuie ințeleasă ca o semantică, nu ca o semiotică. Ceea
ce contează este cofigurarea sensurilor, nu modul lingvistic în care au fost
produse. Astfel putem spune ca autorul îşi construieşte a doua limbă “
poeticească” , operează în aparență cu cuvinte obişnuite, când, de fapt în spatele
semnificantului comun se afla cu totul alte semnificații. ( După teoria lui Saussure, codul este
alcătuit din semnificant si semnificat).
Ultima dimensiune este
dimensiunea socială. Ea defineşte comunicarea interumană. Limbajul a apărut şi
este folosit în societate ca expresie a nevoii de comunicare între oameni. O
limbă construită istoric dobândeşte caracter național. Dacă limbajul ca facultate umană
definitorie are un caracter universal, concretizarea sa în limbi atestate
istoric, se petrece într-un context social delimitat de condițiile istorice. Schimbările limbii sunt şi ele
determinate de condițiile sociale, ținând de nevoia de adaptare a concepțiilor expresive. In funcție de perioada istorică întâlnim în texte
arhaisme (in primul text: atunce, gios, au perit, streina, scaon, cetind,
pastoriu, dinlauntru,hicleni, visteri, nemerit) şi neologisme provenite
din limba franceză (în cel de-al doilea text, în număr de 34: alphabet
< alphabet, fraza< phraser, profund < profound, echilibru <
echilibre, mov < mauvre, indiferenta < indifferent, electric< electrique,
obedienta< obedience, tandrele < tandre, prisme< prime, curioasa<
curieux, surade< sourire, suava< suave, secunda<
seconder,fiziologia< pshysiologie).
Restul cuvintelor
analizate din textele date sunt din bulgară ( grija<
griza), turcă (vizirul < vizir), magheară ( puscele <
puska),italiană (lendru< leandro) si neogreacă(condeiul < kondili).
In concluzie, în urma
studiului realizat am demonstrat originea limbii romane, proveniența ei din limba latină. Cuvintele de origine
latină sunt prezente în text în proporție de 50 %, ambii autori folosindu-le indiferent
de perioada istorică. Chiar dacă influențele slavone s-au mai pierdut de-a lungul
timpului sunt şi ele prezente în text, perioadele istorice fiind cele care fac
diferența. Forța cu care au fost scrise aceste texte si
semnificațiile multiple ale
limbajului care nu e doar un mod de a transmite informații, Ion Neculce fiind cel care a pus bazele
literaturii, iar N. Stanescu cel care a schimbat profund destinul poeziei.
Bibliografie:
1. N. Stanescu, Amintiri din present, Bucuresti,
1985, cap Urmasi de Vacaresti ( de la Ion Neculce la Nicolae Labis),
Despre limba romana, pag 52.
2. M. Cărtărescu, Postmodernismul românesc,
Humanitas, 1999, cap Postmodernismul subteran. Anii ’45-’70, pag 319.
3. Alex Stefanescu, Introducere în opera lui
Nichita Stănescu, Minerva, Bucureşti,1986, cap. Nichita Stănescu si generația sa, pag 193-207
4. Corin Braga, Nichita Stănescu şi orizontul
imaginar, Dacia, Cluj-Napoca, 2002, cap. Transfigurarea în cuvânt, pag 391
5. D. Macrea, Studii de lingvistică română,
EDP, Bucureşti, 1970, pag. 63.
6. Ion Budai Deleanu, Scrieri lingvistice,
Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1970, pag 50.
7. Eugen Munteanu, Introducere
în lingvistică, Polirom, Bucureşti, 2005, pag 289.
0 comentarii :
Trimiteți un comentariu